28 outubro, 2011

Amigos de verdade

 Hoje o assunto é "Cognatos". O quê? Ah, sabe, aquelas palavras que são parecidas com o português, geralmente têm a mesma raiz... Ou, ao contrário, os falsos cognatos, que muita gente odeia, em inglês tem até o nome nada simpático de "amigos falsos" ;-)

Entre o português e o espanhol, não só por se tratarem de línguas românicas, mas principalmente por serem derivadas do latim vulgar em diferentes tempos e regiões, a coisa pode complicar um pouquinho mais. No inglês, como os cognatos vem do Latim, geralmente estão mais presentes na linguagem formal. Por isso, é mais fácil ler um artigo do The Times que do The Sun, acredite!

Principalmente quando você lê, é comum encontrar diversas palavras que parecem dúbias ou deslocadas ali; mas essa porcentagem é mínima, calcula-se que ocorram menos de 0,1% de falsos cognatos entre inglês e português! Por outro lado, encontrar os cognatos pode ser uma excelente estratégia para dar uma idéia sobre o que o texto fala, facilitar inferências sobre outros vocabulários e aumentar a confiança no quanto você já sabe da língua que está tentando aprender, seja ela espanhol ou inglês.

Quer ver como você já sabe muito em inglês? Só citando algumas palavras mais comuns!

1) TO DECIDE: decidir
2) SURPERVISOR: supervisor

3) EXPERIENCE: experiência
4) ACADEMIC: acadêmico
5) QUALIFICATIONS: qualificações
6) PROFESSIONAL: profissional
7) TEMPORARY: temporário
8) PERMANENT: permanente
9) INTERNATIONAL: internacional
10) COMPANY: companhia
11) CELEBRATION: celebração
12) SCIENTIST: cientista
13) COMPETITIVE: competitivo
14) ELETRONIC: eletrônico
15) COMFORTABLE: confortável
16) CLIENT: cliente
17) SUSTAINABLE: sustentável
18) PRODUCTS: produtos
19) NATURAL: natural
20) QUANTITES: quantidades
21) PACIENT: paciente
22) HONEST: honesto
23) VEGETARIAN: vegetariano
24) MUSICIAN: musicista
25) BRAVE: bravo (corajoso)

26) PASSPORT: passaporte
27) CHEQUE: cheque
28) TOMATO: tomate
29) ÁREA: área
30) MOMENT: momento
31) CORRECT: correto
32) SIMPLE: simples
33) OBJECT: objeto
34) NAME: nome
35) NUMBER: numero
36) PREPOSITION: preposição
37) PROPERTY: propriedade
38) PROSPERITY: prosperidade
39) ADMIRATION: admiração
40) ENVELOPE: envelope
41) DANÇAR: dançar
42) PAINT: pintar
43) MOVE: mover
44) ANGEL: anjo
45) BANANA: banana
46) NORMAL: normal
47) ALPHABET: alfabeto
48) CHOCOLATE: chocolate
49) CAFÉ: café (local)
50) COFFEE: café (bebida)


#ficadica1: geralmente, a pronúncia muda um pouco entre as línguas, portanto cheque quanto a isso também!
#ficadica2: vale mais se aprofundar em sufixos, que servirã na transformaçõ de classes de palavras, que ficar decorando listas e listas!

Para terminar, justo hoje, ao fazer a pesquisa para este post, encontrei uma coluna divertidíssima do Estadão. É sobre as experiências de um falante de Portuliano (variante de portunhol para Português + Italiano). Vale a pena ler abaixo!


"Durante muito tempo eu achei que falar portuliano seria tão fácil quanto arranhar um portunhol. Agora que estou há quase um mês na Itália, no entanto, minha teoria escorreu pelo ralo.
Conhece a história dos falsos cognatos? Palavras de idiomas diferentes que parecem ter a mesma origem, mas significam coisas completamente distintas? O italiano está cheio delas. E não falo só de “morbido” (macio) ou de “sinistra” (esquerda). A coisa é muito mais grave.
Pullman", em italiano, não é pão de sanduíche. É ônibus!!! As calçadas de Veneza vivem sujas porque aqui "vaporetto" não é um poderoso aspirador a jato d'água, e sim um mero barco que opera o transporte público.
E “Cornetto”, então? “Cornetto” é o fim da picada. Se você parar em frente a uma sorveteria na Itália e começar a cantar “Dááááááááá-me um Corneeeeeeeeeeeeeetto”, o máximo que eles vão te dar é… um croissant, caso haja um à mão. Um croissant! Se você resolver continuar até o terceiro verso, “É da Gelato”, talvez eles entendam que você quer um sorvete de casquinha. Mas perceba como se trata de um idioma defasado: em italiano “gelato” ainda não virou “kibon”!
Não que o português não tenha suas esquisitices. Deve ser difícil para um estrangeiro entender que “pois sim” significa “pois não”, “se dar bem” equivale a “se dar mal” e “pra variar” quer dizer “pra não variar”.
Mas pelo menos aí existe um padrão. O aprendiz entende que em português a gente sempre diz o contrário do que quer expressar. “É pra já” significa “vai demorar”, “aparece lá em casa” quer dizer “nem se atreva” e “me liga” já aciona automaticamente o correio de voz.
Viale Cesare Battisti???Já o italiano é dúbio. “Ciao” significa tanto “oi” quanto “tchau”. “Prego” pode querer dizer “por favor” ou “de nada”. Como assim? Tudo é tudo, nada é nada. O que será que a moça realmente quis dizer quando me deu “buongiorno”?
E por que Cesare Battisti é nome de rua em toda cidade por onde passei? Fui à Wikipedia e descobri que, em italiano, Cesare Battisti significa tanto terrorista quanto herói italiano do começo do século passado.
Se bem que, em português, Orlando Silva quer dizer…"
FONTE: Blog Viaje na Viagem 

Nenhum comentário: